Ano, nechť se všichni velmi zpěvaví [fóglové] smějí. Svým zpěvem totiž způsobili již dnešní test. A ještě jedna taková malá poznámka, klidně se smějte i vy, co zrovna nepatříte do kategorie [fóglové] zpěvaví.
Zde se dozvíte, co že vlastně ti [fóglové] způsobili a tady zase to, za co nemohli. Někteří možná už chápou, co bude následovat, pro ostatní menší vysvětlení, než se vrhnu do samé podstaty tohoto článku. Ten by se mohl jmenovat...třeba perličky z německé písemky.
Bylo v ní kromě popisování obrázku asi 10 slovíček, z nichž ke každému napíšu to nejzdařilejší. Někde jde o výtvory mé, jinde zase o výtvory spolužáků.
versuchen
Ich verleere mein Schlüssel. Ich versuche ihn. Tak tohle by se dalo přeložit jako - Ztratila jsem můj klíč. Zkouším ho.
Ich versuche die Ergebnisse in Mathe. Když nad tímto uvažuju, tak by se to teoreticky mělo uznat, protože my v matice někdy zkoušíme výsledky (to když řešíme složitou rovnici a při níž máme věřit, že výsledkem je 1 nebo -1.
zusamenlegen
Zde jsou odpovědi zhruba stejné a to, že se někdo společně skládá do postele. Seznam.cz nabízí tyto možnosti překladu: složit, skládat dohromady, scelit a sloučit.
anziehen
Ach, ano. Anziehen - obléknout a umziehen stěhovat. Záměna předpon mi dala tuhle kloudnou větu: Oblékám skříň.
wickeln
Absolutní vítěz tohoto perličkování je wickeln, sloveso velmi podobné wecken. Zde vznikly takovéto varianty.
Ich wickle dich. ( Ich = já, dich = tě)
Der Wecker wicklet die Leute. ( der Wecker = budík, die Leute = lidé)
Die Auge wicklen. ( die Auge = oči)
Překlad slovesa wicklen do češtiny je - přebalit (dítě).
[fóglové] se smějí a vy už asi taky. A paní profesorka se při opravování bude asi taky smát...
jojo, wickeln... co tam budem mít příště?Zase nějaké slovíčko z oboru "Dítě a pěče o něj" Jetště jsme neměli plínku a dudlík, takže bacha na tyhle možné adepty...